Úradné preklady
Úradný, resp. súdny preklad je písomný úkon vykonávaný súdnym prekladateľom.
Súdny prekladateľ vykonáva prekladateľskú činnosť na základe využitia svojich jazykových schopností, ďalších špecifických schopností, zručností a skúseností, jazykových prostriedkov, technických prostriedkov a pomôcok.
Tlmočník alebo prekladateľ je povinný vykonávať tlmočnícku činnosť alebo prekladateľskú činnosť:
- a) osobne,
- b) riadne a v určenej lehote,
- c) účelne, hospodárne a
- d) nestranne.
Súdny prekladateľ môže vykonávať činnosť, len ak má uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s výkonom činnosti.
Súdny prekladateľ je povinný zachovávať mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedel pri výkone alebo v súvislosti s výkonom činnosti.
Jednotlivé strany písomne vyhotoveného úradného prekladu musia byť očíslované, zviazané a zošité šnúrou. Voľné konce šnúry sa prekryjú nálepkou, ktorú prekladateľ opatrí odtlačkom svojej úradnej pečiatky.
Písomne vyhotovený preklad obsahuje:
- a) úvodnú časť s označením preklad,
- b) označenie zadávateľa,
- c) prílohy,
- d) prekladateľskú doložku.
Prílohy sa zaradia pred preklad a spolu s ním sa zviažu.
Prekladateľská doložka obsahuje identifikačné údaje prekladateľa, označenie odboru, v ktorom je prekladateľ oprávnený vykonávať úkony prekladateľskej činnosti, a poradové číslo prekladu, pod ktorým je úkon prekladateľskej činnosti zapísaný v denníku. Prekladateľskú doložku vyhotoví prekladateľ v jazyku odboru, v ktorom je zapísaný do zoznamu, a pripojí ju k poslednej strane prekladu.
Rovnopis prekladu prekladateľ uschováva desať rokov od jeho vyhotovenia.